Inscriptiones Graecae

«

IG VII² 2, 1, 114

»
Oropos
Amphiaraion
Proxenie-Dekret
Basis
Marmor
210/09
Übersetzung: Klaus Hallof


1[ἄρχοντος ἐ]ν κοινῶι Βοιωτῶν Ἱππάρχου, ἐπὶ δὲ πό‒
2[λεως Ἑρμο]δώρου, ἱερέως δὲ τοῦ Ἀμφιαράου
3[Δημοστρά]του· Ἀρίστιππος Θεοξένου εἶπεν·
4[ἐπειδὴ Νικ]όμαχος εὔνους ὢν διατελεῖ τεῖ
5[πόλει Ὠρωπ]ίων καὶ τῶν πολιτῶν τοῖς χρείαν
6[ἔχουσιν ἐν] παντὶ καιρῶι τὸ συμφέρον πράττει,
7[δεδόχθαι τε]ῖ βουλῆι καὶ τῶι δήμωι· Νικόμαχον
8[‒ ‒ ‒ ‒ Μα]κεδόνα ἐκ Θετταλονίκης πρόξενον
9[εἶναι τῆς π]όλεως Ὠρωπίων αὐτὸν καὶ ἐκγό‒
10[νους καὶ εἶν]αι αὐτῶι γῆς καὶ οἰκίας ἔνκτησιν
11[καὶ ἀσφάλε]ιαν καὶ ἀσυλίαν καὶ πολέμου καὶ εἰ‒
12[ρήνης καὶ κ]ατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν καὶ τὰ ἄλ‒
13[λα πάντα ὑ]πάρχειν αὐτῶι καθάπερ καὶ τοῖς ἄλ‒
14[λοις προξέ]νοις καὶ εὐεργέταις γέγραπται.


1Archon im Bund der Boioter war Hipparchos, für die Stadt
2Hermodoros, Priester des Amphiaraos
3Demostratos. Aristippos S.d. Theoxenos stellte den Antrag:
4Da Nikomachos stets wohlwollend ist zu der
5Stadt der Oropier und den hilfebedürftigen Bürgern
6zu jedem Zeitpunkt ihre Interessen vertritt,
7wollen beschließen Rat und Volk: dass Nikomachos
8S.d. - - -, Makedone aus Thessalonike, proxenos
9sei der Stadt der Oropier, er selbst und die Nach-
10kommen, und ihm das Recht sei zum Erwerb von Grund und Haus
11und Sicherheit und Schutz vor Beschlagnahme im Krieg und im
12Frieden, zu Lande und zur See, und das an-
13dere alles ihm zuteil sei, wie auch den an-
14deren proxenoi und Wohltätern geschrieben steht.
XML-Ansicht